Entradas populares

lunes, 10 de enero de 2011

Homenaje a DANIEL ALOMIAS ROBLES y a su obra

.Letra en quechua

Yaw kuntur llaqtay urqupi tiyaqmaymantan qawamuwachkanki,kuntur, kunturapayllaway llaqtanchikman, wasinchikmanchay chiri urqupi, kutiytan munani,kuntur, kuntur.Qusqu llaqtapin plaza-challanpinsuyaykamullaway,Machu piqchupi Huayna piqchupipurikunanchiqpaq.

Traducción al español

Oh majestuoso Cóndor de los Andes,llévame, a mi hogar, en los Andes,Oh Cóndor.Quiero volver a mi tierra querida y vivircon mis hermanos Incas, que es lo que mas añorooh Cóndor.En el Cusco, en la plaza principal,eEn el Cusco, en la plaza principal,espéramepara que a Machu Picchu y Huayna Picchuvayamos a pasear.espéramepara que a Machu Picchu y Huayna Picchuvayamos a pasear

También existe una versión de la letra en inglés, realizada por Paul Simon en 1970 (del dúo norteamericano Simon & Garfunkel), al cual muchas veces (erróneamente) se le ha atribuido la autoría.
El cóndor pasa
(If I could) I'd rather be a sparrow than a snailYes I would, if I could, I surely wouldI'd rather be a hammer than a nailYes I would, if I only could, I surely wouldAway, I'd rather sail awayLike a swan that's here and goneA man gets tied up to the groundHe gives the world its saddest soundIt's saddest sound

No hay comentarios:

Publicar un comentario